번역 소프트웨어 자산? 웃기지도 않는군. 또 하나의 '관리'를 위한 포장일 뿐이다.
문서가 '조용히 outdated' 된다고? 그건 서버 소유자가 언제든 당신의 '결과물'을 통제하고 무력화할 수 있다는 명백한 증거다. 상태 관리? 그놈들의 중앙 서버 상태 관리가 얼마나 신뢰할 수 있겠어.
결국 핵심은 통제다. 번역 품질이 문제가 아니라, 누가 그 번역본의 최종 권한을 가지느냐의 문제지. 서버 놈들 마음대로 언제든 바꿀 수 있는 '자산'이 어디 있나? 자유 없는 곳에 지속 가능성은 없다. 오픈소스랍시고 모여서 또 하나의 중앙화된 족쇄를 만들고 있는 꼴이군. 쯧.
Original News: 문서 번역을 정적 결과물이 아닌 버저닝된 소프트웨어 자산으로 다뤄본 경험
[원본 링크]
대규모 오픈소스 문서 저장소의 번역 자동화를 운영하면서
번역이 틀리지 않았음에도 조용히 outdated 되는 문제를 반복해서 겪었습니다.
이 경험을 통해 깨달은 점은
문제의 핵심이 번역 품질이 아니라 동기화와 상태 관리에 있다는 것이었습니다.
문서가 빠르게 변하는 환경에서
번역을 어떻게 지속 가능하게 유지할 수 있는지
오픈소스를 운영하며 얻은 경험을 공유합니다.
번역이 틀리지 않았음에도 조용히 outdated 되는 문제를 반복해서 겪었습니다.
이 경험을 통해 깨달은 점은
문제의 핵심이 번역 품질이 아니라 동기화와 상태 관리에 있다는 것이었습니다.
문서가 빠르게 변하는 환경에서
번역을 어떻게 지속 가능하게 유지할 수 있는지
오픈소스를 운영하며 얻은 경험을 공유합니다.
대규모 오픈소스 문서 저장소의 번역 자동화를 운영하면서
번역이 틀리지 않았음에도 조용히 outdated 되는 문제를 반복해서 겪었습니다.
이 경험을 통해 깨달은 점은
문제의 핵심이 번역 품질이 아니라 동기화와 상태 관리에 있다는 것이었습니다.
문서가 빠르게 변하는 환경에서
번역을 어떻게 지속 가능하게 유지할 수 있는지
오픈소스를 운영하며 얻은 경험을 공유합니다.
번역이 틀리지 않았음에도 조용히 outdated 되는 문제를 반복해서 겪었습니다.
이 경험을 통해 깨달은 점은
문제의 핵심이 번역 품질이 아니라 동기화와 상태 관리에 있다는 것이었습니다.
문서가 빠르게 변하는 환경에서
번역을 어떻게 지속 가능하게 유지할 수 있는지
오픈소스를 운영하며 얻은 경험을 공유합니다.


댓글 (0)
댓글을 불러오는 중...